==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ལཀྵྨཱིཾ་ཀཱ་ར།
བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ལཀྵྨཱིཾ་ཀཱ་ར།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པ་ར་མ་ན་གུ་རུ་དྷརྨཱ་རཱ་ཛ་སྟོ་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་རྒྱས་རྟ་ཡི་དཔུང་གི་དབའ་རླབས་ཕྲེང་བ་མཐོ་ཞིང་ཞགས་པ་རལ་གྲི་མདུང་རྣོན་གྱིས། །ཆུ་ལ་རྒྱུ་བ་རབ་མང་འཇིགས་རུང་རྔ་ཆེན་སྒྲ་ལྡན་ཧོར་ཞེས་བྱ་བ་དུས་མཐའ་ཡི། །ཆུ་གཏེར་འདི་ནི་མཐའ་དག་མཁས་པའི་བླ་མ་གང་གི་ཟུར་མིག་རོལ་པས་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །ཞི་སླད་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་ཚུལ་ལ་ཞི་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ནུབ་ཕྱོགས་བོད་ཀྱི་རི་ལ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་འཆར་བ་ཐོབ་ཅིང་ཤར་ཕྱོགས་དག་གི་ཡུལ། །རིམ་པས་མནན་པ་གང་གི་རྨོངས་པ་ལས་སྐྱེས་ཤིན་ཏུ་རབ་རྒྱས་མུན་པ་བཅོམ་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་གྲོང་ཁྱེར་ཕྱིན་སླད་ཆོས་གསུང་འོད་ཟེར་དྲ་བས་རབ་མཚུངས་སངས་རྒྱས་ལ། །རབ་ཏུ་གསལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་ལྡན་དེ་ནི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །གཉིས་ལྡན་མཐའ་དག་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་བགྱིད་སླད་རྒྱུན་དུ་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཁྱུ་མཆོག་སེམས་ཅན་དག་ལ་བརྟེན་གང་རྫོགས་ལྡན་ལ་ནི་རྐང་པ་བཞི་དང་གསུམ་གང་ལ། །རྐང་པས་མནན་དང་གཉིས་ལྡན་དག་ལ་རྐང་ཟུང་གིས་རྒྱུ་རྩོད་ལ་རྐང་གཅིག་ལྷག་མ་ཅན། །གང་གིས་ས་ལ་རྫོགས་ལྡན་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་
༄། །རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་དག་ནས་གཞི་འབྱུང་པོ་འཛིན་བྱེད་ཉི་མ་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ནི། །སྣང་བ་དག་ནང་ལྡན་པར་བྱེད་ཅིང་སྤྲིན་རྣམས་ཆར་པ་འབེབས་བྱེད་རླུང་ཡང་གཡོ། །ཟླ་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བྱེད་ནམ་མཁའི་གོ་སྐབས་སྦྱིན་ལ་རབ་ཏུ་དཔའ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཟོལ་མེད་སྙིང་རྗེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད། །བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་སྙན་ངག་མཁན་ཆེན་པོ་ལཀྵྨཱི་ཀ་རས་སྦྱར་བའོ། །པཎྜི་དེ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཤོང་སྟོན་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་བའོ།། །།
བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ལཀྵྨཱིཾ་ཀཱ་ར།

【汉语翻译】
赞颂至尊上师法王
拉克什米嘎拉。
赞颂至尊上师法王
拉克什米嘎拉。
印度语：paramanagurudharmarajastotranama。
藏语：赞颂至尊上师法王。
向三宝顶礼！
骏马军队的威势浪潮高涨，绳索刀剑长矛锋利。
水中游动众多，恐怖巨鼓声响，名为霍尔的末世。
此水藏全部，贤哲上师的眼角游戏，为了寂灭世间。
为了寂灭而极殊胜，寂灭于胜者之道的法王，愿其胜利！
西方藏地之山，获得极清净之显现，以及东方诸方之境。
次第压制，由谁之愚昧所生，极度兴盛之黑暗被摧毁后。
为使众生到达菩提之城，以说法之光网，极似佛陀。
极度显明之法王，具足殊胜光芒之串，愿其胜利！
为了利益一切具二者之众生，恒常极殊胜的胜者之。
殊胜群体依于众生，谁于圆满具足四足与三足。
以足压制，以及具二者，以双足行走争斗，以及具一足之剩余者。
谁如圆满般于地上行走，法王，愿其
༄། །胜利！
谁从世间，作为地基，执持地之太阳们，也令世间。
具有光明于内，以及云朵降雨，风也摇动。
月亮甘露之流，令其欢喜，给予虚空之机会，并且极其勇猛。
如是法王以无伪之慈悲，令一切众生进入。
赞颂至尊上师法王。印度班智达大诗人拉克什米嘎拉所造。
班智达彼者与译师香敦于萨迦寺翻译。

赞颂至尊上师法王。拉克什米嘎拉。

【英语翻译】
A Praise to the Supreme Guru Dharma King
Lakshmi Kara.
A Praise to the Supreme Guru Dharma King
Lakshmi Kara.
In Indian language: paramanagurudharmarajastotranama.
In Tibetan language: A Praise to the Supreme Guru Dharma King. I prostrate to the Three Jewels!
The mighty waves of the flourishing horse army are high, with lassoes, swords, and sharp spears.
Moving in the water are many terrifying great drums with sound, called Hor, the end of times.
This entire water treasury, by the playful glance of the wise guru, for the sake of pacifying the worlds.
For the sake of pacifying, supremely excellent, pacifying in the manner of the victorious one, may that Dharma King be victorious!
In the western Tibetan mountains, obtaining a very pure appearance, and the lands of the eastern directions.
Gradually suppressed, from whose ignorance arose, the very flourishing darkness having been destroyed.
In order for sentient beings to reach the city of enlightenment, with the light net of Dharma speech, extremely similar to the Buddha.
Making extremely clear the Dharma King, possessing a string of supreme light, may that be victorious!
In order to benefit all beings possessing two, constantly supremely excellent of the victorious one.
The supreme group relies on sentient beings, who in completeness possess four legs and three legs.
Pressing with feet, and those possessing two, walking and contending with two feet, and those with one leg remaining.
Who walks on the earth like completeness, Dharma King, may that
༄། །be victorious!
Who from the world, as the foundation, holds the suns of the earth, also makes the world.
Possessing light within, and the clouds cause rain to fall, and the wind also moves.
The stream of lunar nectar, makes it rejoice, gives the opportunity of space, and is extremely brave.
Likewise, the Dharma King, with unfeigned compassion, causes all beings to enter.
A Praise to the Supreme Guru Dharma King. Composed by the great Indian Pandit poet Lakshmi Kara.
That Pandit himself and the translator Shongton translated it in the Sakya Monastery.

A Praise to the Supreme Guru Dharma King. Lakshmi Kara.

============================================================

